مترجم کتاب:
مژده الفت از سپردن آخرین رمانش یعنی «برسد به دست گمشدهها» و همچنین آثاری از «ماهر اونسال اریش» و «حسنعلی تُپتاش» نویسندگان ترکیهای به ناشران خبر داد و ابراز امیدواری کرد یکی پس از دیگری به بازار بیایند.
کد خبر: ۳۵۳۵۶۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۵/۱۳
کارشناسان از آسیبهای نبود قانون کپی رایت میگویند؛
ادبیات کودک و نوجوان در سالهای اخیر رشد قابلتوجهی داشته است و خانوادههای ایرانی به اهمیت این ژانر در زندگی کودکان و نوجوانان پی بردهاند. اگرچه این حوزه در سالهای گذشته با مشکلات جدی بهویژه در زمینه کیفیت و تولید محتوا مواجه بوده است، اما همچنان یکی از حوزههای امیدوارکننده فعالان نشر برای معرفی ادبیات ایرانی به جهان است.
کد خبر: ۱۴۲۰۸۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۴/۲۷
مسابقه خوب است اما نه در ترجمه ادبی!
ساعت شش صبح یکی از روزهای سال 2006 بود که تلفن خانهاش زنگ خورد، آن سوی خط یکی از اعضای آکادمی نوبل، از فرسنگها دورتر حامل خبری مهم برای اورهان پاموک بود. جایزه نوبل آن هم در 54 سالگی! البته چندان شوکه نشد، آنقدر قلمش را باور داشت که میدانست بالاخره یک روز مدال طلایی مهمترین جایزه ادبی جهان را در دست میگیرد؛ هر چند که گمان میکرد دست کم باید منتظر شنیدن این خبر در دهه هفتم زندگی اش باشد. حالا از آن سال، از وقتی متن سخنرانیاش، هنگام دریافت نوبل را خواند سالها میگذرد و اما ماجرای زندگی این نویسنده ترک تبار خود داستانیست چند جلدی.
کد خبر: ۱۳۰۸۰۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۳/۰۷
یک منتقد مطرح کرد؛
محمود اکبرزاده گفت: رواج آثار داستانی ترکیه در ایران وحشتناک است. افزایش قرینه های فرهنگی بین دو کشور باعث موردپسند واقع شدن ادبیات ترکیه در ایران شده است.
کد خبر: ۳۹۷۸۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۹/۱۷